EURORDIS - European Organisation of Rare Diseases |
||||
|
||||
"EURORDIS is a non-governmental patient-driven alliance of patient organisations and individuals active in the field of rare diseases, dedicated to improving the quality of life of all people living with rare diseases in Europe. It was founded in 1997; it is supported by its members and by the French Muscular Dystrophy Association (AFM), the European Commission, corporate foundations and the health industry." Source: "EURORDIS - European Organisation of Rare Diseases." [Online] 04 December 2011. <http://www.eurordis.org/content/brief-0> I have been contributing volunteer translations to EURORDIS from English into German since I started trading as Triple Text Translations back in 2007. In 2011, EURORDIS approached me regarding the English to German translation of their newsletter. These translations were published monthly, apart from their summer break, but also on the EURORDIS website. I gladly accepted the task. In May 2012 EURORDIS changed their monthly newsletter format to enews instead, plus the members' news twice a month and other members' communications. These translations are ready for publication and since mid-2019 done directly into the html distribution format. Furthermore, in addition to translating comprehensive section of the EURORDIS website, for example sensitive patient stories, I regularly contributed during the time-sensitive preparation phase of several European Conferences on Rare Diseases & Orphan Products (ECRD), including website translations, press releases and practical information such as booking and accommodation.
I also translated
RareBarometer communication messages regarding their surveys, such as survey invitations, descriptions and ultimately survey result summaries. The most recent on rare disease patients’ experience of COVID-19 back in April 2020. Apart from the eNews and Member News as well as the previous EURORDIS newsletter format, other specialist subjects and website sections included:
Also here is an example of my previous English to German volunteer website content translations undertaken for EURORDIS:
Finden Sie Informationen [Date online] 19 August 2009.
And an example of a German to English translation for EURORDIS:
Retinoblastoma - With ocular prosthesis, but without velvet gloves [Date online] 16 October 2012.
Customer Testimonial: EURORDIS - Rare Diseases Europe
"Peggy had extremely dependable timing, was accurate in her translations and adaptable to our needs in terms of software files as we changed and updated our processes for translation over the 10+ years she worked for us. Peggy showed interest in our subject matter, and assisted us as some of the health policy terms or references only existed in English. Peggy helped us to decide how and when to adapt these terms to German working with our German-native members and staff members to help perfect the translations and allow a wider group of patients to be accurately informed."
"As always, the high quality and punctuality of your work is greatly appreciated by all at EURORDIS. We couldn't do our work without you!"
"Peggy has an extremely high level of attention to detail. She is thorough in her work, providing quality translations and adapting well to our technical needs to work directly into HTML files. She translates texts on a range of topics varying from technical healthcare policy to more general public subjects."
"Peggy completed a large scale, technical translation for a European project. Leading on the translation and coordination of proofreading and reviewing the four manuals. The work delivered is simply super, delivered in a tight timeframe and to a very high technical standard! Peggy did a fantastic job and everyone was extremely pleased with the outcome. |
||||